Как зарегистрировать товарный знак в Китае: подробная инструкция по подаче
За последние несколько лет Китай прочно закрепил за собой звание одного из наиболее влиятельных игроков на международном рынке. Поэтому вопрос регистрации товарного знака — бесспорно, важного элемента торговли — представляет значительный интерес для бизнесменов из разных стран. Предлагаем разобраться в особенностях регистрации товарного знака в КНР.
Регистрация осуществляется по следующей форме (автоматический перевод на русский):
Поскольку для лиц, имеющих домицилий за пределами Китая, работа с Ведомством возможна только через представителя, обратимся за описанием требуемых документов к одному из них.
Шаги 1-4 не представляют из себя ничего, пожалуй, особенного — за исключением перечня товаров и услуг. Дело в том, что применение Ниццкой классификации товаров и услуг в Китае связано с одной особенностью — наличием подклассов. Например, следующие категории существуют для товара «кофе»:
Рассмотрим еще один важный момент — указание конвенционного приоритета.
Необходим номер и дата регистрации товарного знака, который используется для указания приоритета.
Указанию также подлежит информация о заявителе. Еще раз подчеркнем — иностранным заявителям представитель необходим, и даже, возможно, только по причине такого интересного момента, как совершенно другая система письма. Иероглифика — это не азбука, и без носителя языка тут разобраться. В таком важном деле нужен местный поверенный.
2. Перевод товарного знака
Выходя из зоны одного алфавита и попадая в совершенно другую, важно помнить о правилах транскрипции и транслитерации. Если «перевести» слово в другую языковую систему неправильно, его просто не узнают — и для многих смысл в товарном знаке просто пропадет. Если же на идентичный или хотя бы визуально или фонетически похожий вариант рассчитывать не приходится, остается только искать.
Проблема китайской иероглифики здесь — как ни старайся, похожим (как с кириллицы на латиницу и наоборот) знак точно не будет. Выход из этой ситуации порой, надо отметить, не всегда будет самым очевидным.
Например, компания Ralph Lauren, не имеющая зарегистрированные товарные знаки в Китае, однажды с удивлением обнаружила, что ее продукция известна жителям Поднебесной под именем San Jiao Ma’ (三脚马), что можно перевести как «трехногая лошадь». Обиделись ли правообладатели на такую интерпретацию своего товарного знака, остается загадкой.
Однако урок был вынесен: правообладатели стали внимательней относиться к «переводу» своих товарных знаков на китайский. К тому же, согласно действующему законодательству, регистрация на английском или другом языке не означает автоматическую защиту того же обозначения на китайском. Таким образом, недобросовестное лицо вполне может зарегистрировать «перевод» товарного знака на китайском. И такой случай был — в 2015 году компания New Balance была вынуждена возместить ущерб лицу, зарегистрировавшему товарный знак “新百伦” (Xin Bailun) — как раз то же обозначение, что использовала компания для продажи своих товаров в Китае. Суд г. Гуанчжоу обязал компанию выплатить истцу приблизительно 13,5 млн евро за нарушение исключительных прав.
Конечно, лучше позаботиться обо всем заранее и «перевести» свой товарный знак на китайский. Существует несколько вариантов:
а) дословный перевод — можно просто перевести (при наличии возможности) товарный знак на китайский. Например, товарные знаки Apple известны как «Ping Guo» (苹果) – на самом деле «яблоко» по-китайски, а правообладатели товарных знаков Palmolive сделали еще хитрее — создали фантазийное обозначение из китайских слов, обозначающих «пальма» и «оливки».
б) Фонетическая транскрипция иногда оказывается удачным вариантом. Например, для Макдональдса идеально подошло Mai Dang Lao’ (麦 当劳), ‘Xi Men Zi’ (西门子) для Siemens и Ao Di’ (奥迪) для Audi. Такой подход предпочтителен в том случае, когда продукция компании уже получила определенную известность в Китае, и важно зарегистрировать его максимально приближенным к тому варианту, к которому привыкли потребители (во избежание введения в заблуждение и иска о неиспользовании).
в) комбинация обоих вариантов также возможна — тогда получаем что-то похожее на Ke Kou Ke Le’ (可口可乐, Coca-Cola), что в переводе означает «попробуй и почувствуй счастье».
Таким образом, без помощи квалифицированного специалиста обойтись на самом деле непросто — тем, кто не владеет китайским, не подобрать таких аналогов.
3. Нововведения 2019 года
В 2019 году законодательство о товарных знаках Китая существенно пересмотрело вопрос недобросовестной регистрации — она была прямо запрещена новым законом. Также недобросовестная подача была включена как одно из оснований подачи возражений против опубликованной заявки и оснований ответственности юристов, оформляющих процесс подачи такой заявки. Кроме того, именно по основанию недобросовестной регистрации теперь можно подать иск о прекращении охраны на товарный знак спустя пять лет после регистрации (для всех остальных оснований такой срок ограничен как раз этими пятью годами).